1. 首页
  2. 船舶

仪器仪表用日语怎么说

“洪荒之力”用日语怎么说?要说洪荒之力怎么翻译,我觉得最好还是参考下日媒怎么翻译。毕竟媒体翻译需要考虑受众群体,需要考虑如何才可以翻译的简单通俗,让大众都可以明白红框里

“洪荒之力”用日语怎么说?

要说洪荒之力怎么翻译,我觉得最好还是参考下日媒怎么翻译。

毕竟媒体翻译需要考虑受众群体,需要考虑如何才可以翻译的简单通俗,让大众都可以明白

红框里框出来的就是日媒给出来的翻译了「目いっぱい出し尽くしました」

(1)目一杯 (めいっぱい) 尽自己最大限度。

(2)出し尽くす(だしつくす) -> 出し尽くしました(过去式) 全部使出来,全部拿出来

说实话,这么翻译还真是失去了中文的韵味了。

大家都知道洪荒之力出自《千字文》中的“天地玄黄、宇宙洪荒”。

那么比较文艺,有内涵的翻译,应该参考日本翻译的《千字文》

洪荒 = (こうこう)

所以比较文艺的翻译应该是「こうこうの力」不过呢,如果你直接给日本人说「こうこうの力」,估计他会蒙一下了。

用日语说我喜欢你怎么说?

1 好き/好きだ/好きです

喜欢你

2 大好きだ

好喜欢你

3 君のことが好きだ

喜欢你

4 今夜は月が綺麗ですね

今晚月色真美啊

布丁用日语怎么说?

你要干嘛?

“真相永远只有一个”这句话,用日语和英语怎么说?

There is always only one truth.

真実はいつもひとつ

日语里「想得美」怎么说?

欢迎关注我,了解更多学习语言的知识。

关注七七日语头条号,每日更新教程,与更多人一起进步。

更多学习规划和建议,关注微信公众号xiaoyuzhong123。

  • 首先是夢見てんじゃないよ!但是,一般我们在说话的时候一定会分对象、场合和语境。如果是对上司长辈前辈说 夢見てんじゃないよ!寝ぼけたんじゃねーよ! バカじゃない?大概自己就变成一只 バカ了吧=。= 在这种情境下,虽说本身对上级说【想得美】也比较少,但万一碰到了这种情况,如果是我大概会说そんなにうまくいくかな・そんなに順調にいくんでしょうか

  • 第二种情境,其实和第一种类似,如果是普通认识,比如同学、同事之类的,对人家的想法突然来一句 バカじゃない?也是很尴尬的吧。

  • 当然如果是非常亲密 / 或是从社会地位道德地位上可以藐视的人,用夢見てんじゃないよ之类的说法是木有问题的。总之,我想说的是但看“想得美”这句话,可以用各种说法,但在实际应用时,必须要先考虑场合,比如你和对方的关系真的到了可以说バカ、或者评论对方发言是没睡醒的言论之类的地步了吗

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。